Veröffentlicht auf 3. Juni 2016

Reči koje su ranjene stene

Obrušavaju se na

Tokove mojih reka

Dok vraćam sebe materici

Lisice prinčevima

Bdenje držim vetrovima

Jabukom u grlu osećam

Prekid disanja stabla

Stopalima trnje

Pretvaram u san

Jecam osmehom

Glasovne promene

Novih izgovora

Grubosti i odlazaka

Držim se nebom

Za zemaljsko korenje

I odsečenom kosom

Vezujem zvezde u čvorove

Na padinama mojih rebara

Gde gladuju zveri

I ćute čempresi.

Kommentare anzeigen

Geschrieben von Stefana Petrovic

Repost0

Veröffentlicht auf 17. März 2016

Palladio (Paladio)

Paladio, tvoje te kamenje ponovo zove
I u inat vremenu koje razara, ono stoji.
To je čast koju ti odaju nemi lukovi
Zdanja koja vrhovima paraju nebesa.

Paladio, postoje mesta koja samo ćute.
Ne pamtimo ih. Potomci smo ovog doba.
Ipak, učili su nas da i sami zidamo naše
Nebodere vere u vrednosti i rađanje.
Katkad nam se kule sruše i hladno bude.
Prespavamo na pločnicima. Budimo se.
Utisnuti na njihovu površinu kao lišće
Dugo čekamo da nas vetrovi raznesu.
Ulice pucaju od koraka ovog teškog hoda.
Kao klatno, glava se njiše sve do oblaka.
Svi tražimo sebe u nekom starom vitražu.
Divimo se kamenju, uhvaćeni u istu mrežu.

Paladio, tvoji sinovi i kćeri govore mudro
I sviraju muziku kojoj ih je otac davno učio.
Prolaznici ćute kada godine pričaju o tebi
I nikada tama ne rani ti imena jaku svetlost.


***

Palladio, deine Steine rufen dich wieder herbei,

Der Zeit zum Trotz, die sie zerstören,

Bleiben sie stehen.

Das ist die Ehre, die dir die stummen Bögen Von Gebäuden erweisen,

Mit ihren Spitzen kratzen sie am Himmel.

Palladio, es gibt Stellen, die nur schweigen.

Wir erinnern uns nicht an sie.

Wir sind die Nachfahren dieser Zeit.

Dennoch, viele haben uns belehrt,

Unsere eigenen Wolkenkratzer des Glaubens Zu bauen,

Zu Ehren der Werte und der Geburt.

Ab und zu stürzen Türme ein und es wird Kalt.

Wir übernachten auf Gehsteigen.

Dann wachen wir auf.

Auf ihre Oberfläche geklebt, den Blättern ähnlich,

Warten wir, bis uns die Winde davon tragen.

Schwere Schritte zerstören die Straßen.

Wie ein Pendel, schaukelt der Kopf bis zum Himmel hinauf.

Wir alle sind ja auf der Suche nach sich Selbst

In einer alten Glasmalerei. Im gleichen Netz Gefangen, bewundern wir Steine.

Palladio, deine Söhne und Töchter Schweigen weise

Und spielen die vom Vater längst belehrte Musik.

Die Passanten schweigen, wenn sie über Dich erzählen,

Und der Dunkel verletzt nie das starke Licht Deines Namens.

Kommentare anzeigen

Geschrieben von Stefana Petrovic

Repost0

Veröffentlicht auf 14. März 2016

 

Danas se prvo lice moje jednine

Nazvalo tuđim. U nemoći tog lica

Da se nasmeje, vrat se okrenuo oko

Bivšeg tela i zaćutao okeanom

Kao izbledelom istinom o vodi.

Voda ne može reći sve što i čovek,

Ali na tuđem dlanu, i jedno i drugo su

Samo čudo u koje žedan veruje.

U takvoj žeđi, telo prezire da prezire

Jer deca te boli nisu sveta.

 

Nepomično sedeći na ivici svog

Jedinog dokaza da je ikada disalo,

Obučeno u nagost, telo je priznalo da

Čoveka ne voli onaj ko ga ljubi

Već onaj ko nosi njegov kamen.

Taj kamen, rukama je razlog

Odojče zidu u dokolici

I nebo glavi usred rata.

To glava nije onoga ko je nosi

Nego onoga ko je u njoj

Sebi sobu namenio.

 

Igrajući igru među ta četiri zida

U kojoj su konj i lovac braća

Po pustoj želji da budu kraljevi

Po izvesnoj sudbini

Da postanu samo crveni tragovi

Telo razume da pobeđuje

Onaj ko poslednji zaspi

Ili onaj ko se prvi ne podeli na glavu i trup.

 

Danas se prvo lice moje jednine nazvalo tuđim.

U nemoći da hoda na više od dve ruke

Pretvorilo se u gladna usta

I vrhom svog jezika

Rasporilo i lovca i konja.

 

Ispred ogledala, odrazi napuklih obraza

Poslednji put, silazeći sa crnog polja

Pesmom grimiznog toka

Uspavljuju

Svog

Kralja.

 

 

 

Kommentare anzeigen

Geschrieben von Stefana Petrovic

Repost0

Veröffentlicht auf 6. März 2016

EL HIJO DE MI PADRE


En los últimos años, los vientos besan las orejas como si el día de mañana no
existiera.

Los girasoles viven en las pinturas, las pieles beben las horas y el grito pesca las fuerzas.

Nada es como hace una década. Nosotros igual que otras personas tenemos los mismos nombres.

No sé cómo los días sin color hacen diferencia de una vela apagada.

No sé de qué color estuviera yo si las primeras memorias me pintaran como una pared.

Debajo de los puentes cuelgan mis pies, mientras yo colgado por la nube sueño que existiese

en forma de una raíz cuadrada de un hombre infinito.

 

Pobres labios no saben que solo con sus pensamientos puedan amar lo que se les presta por corto tiempo.

La sangre en el cuerpo o la maldición del agua en la leña, no me quitan la sed en el desierto.

Algunas palabras me hunden en la corriente, me mojan en el río. No soy capaz de callarme.

Como caracol a su casa, así llevo mi cuna en las espaldas, en caso de que naciera de nuevo.

Imagino que navegue. El tiempo que me llame el barco, amaré.

En borde de mi deseo, el yo, existe como un hijo del hombre que es,

Y contando, cuantas veces las almas han dejado el plumaje por la piedra, recito la canción a la

primera mano que me toca la frente, desde el otro lado del mundo.

 

Kommentare anzeigen

Geschrieben von Stefana Petrovic

Repost0

Veröffentlicht auf 20. Februar 2016

Nemanja Dragaš: SI EXISTES DESPUÉS DE HOY

SI EXISTES DESPUÉS DE HOY

Quédate si quieres ser mi agua

Si me seco en los ojos de este mundo

Con la imaginación de un niño.

Quédate si me pongo perro

O ronroneo como gato a cada bota

Que va por la calle.

Todos libros del mundo,

Tú no necesitas leer

Pero si eres un ser humano

Debes escribir el tuyo hasta la final.

Si te llamas Anabel

O te llaman Adrien

No te comportas como recién nacido del poema.

Compórtate para todos como la muñeca porcelana,

Pero no te rompas fácil

Y no des a nadie que te compra fácil.

Aprende una cosa importante:

Es muy posible que él que te nació, te zambulló a universo.

Ríete a cada sonido

Y pongate rojo de vergüenza,

Si nadie otro haga eso.

Si el aullido es la mejor música que oyes,

Pruébate la pintura o empiece con las clases de salsa.

De todas formas, sé lo que quieres

Solo con la condición que con eso no cumplas el deseo de alguien otro.

Debes viajar lejos para llegar cerca.

Todas nuestras distancias para alguien son abrazos íntimos.

De mí no pienses mucho.

Déjate mi jaula abierta

Si deseo morir

I da me la comida como si yo fuera tuyo más cercano

Si universo apague la última estrella

De mi pedacito de cielo.

Kommentare anzeigen

Geschrieben von Stefana Petrovic

Repost0

Veröffentlicht auf 13. Februar 2016

Gedichtauswahl (Izbor iz poezije)

SEMIRAMIS


Pupoljak cveta Atagartis

Do nebesa se pružio imenom

Ptice, slobode, kraljice, boginje.

U grudima nosi ujedinjeno srce

Četiri strane poznatog sveta.

Sa kule Vavilona uzleće hrabro

I krila širi visoko do oblaka.

Vodom iz Eufrata natapa

Svoje gusto, sjajno perje

I vraća se svojoj palati

Da viseće vrtove zalije

I golubove asirske

Probudi.

***

SEMIRAMIS

Die Knospe der Blume Atargatis

Streckte sich

Dank dem Namen von Vogel, Freiheit, Königin und Göttin

Bis zum Himmel aus.

In den Brüsten trägt sie das vereinte Herz,

Vier Seiten der bekannten Welt.

Von Turmbau zu Babel aus fliegt sie mutig hoch

Und breitet ihre Flügel bis zu den Wolken aus.

Am Euphrat bewässert sie

Ihr dichtes, glänzendes Gefieder

Und kehrt dann in den Palast zurück,

Um hängende Gärten zu begießen

Und assyrische Tauben zu wecken.

Kommentare anzeigen

Geschrieben von Stefana Petrovic

Repost0

Veröffentlicht auf 23. Januar 2016

 

 

Oči čoveka sa istoka
Što nemaju ime vode,
Ljube svaki njen tok.
Ti virovi godina
U kojima se umivaju
Retko izrečene lepote iskona
Opsene su za tužnu misao
Koja curi iz nekog davno stradalog trena
I boli jako. Boli kao suze dečije
Nad napuklim telima
Porcelanskih lutaka.

Te oči čoveka sa istoka
Što nemaju ime vatre
Gore kao svaki njen plamen.
Lica koja nisu mape svetova
Nikada neće znati da objasne istinitim rečima
U ime ptica čijeg neba bi se prećutala trajnost
Pogleda čoveka sa istoka
Kada se tišine lede na rastancima
Kao naša sećanja u starim ožiljcima.

Ko bi to bose noge
Od mokre zemlje
Tankim velom odvojio
I čija bi to koža
Pod kapcima čuvala mirise
Hiljada ljudskih dodira
Kada sva sunca zarone u okeane
Da nahrane život prvim, dobrim zrakom
I damarom svemira probude jutra,
Dok se gusenica odriče sebe
Zarad leptira koji titraj svog
krila venčava
Sa treptajem oka čoveka sa istoka.

 

***

 

Die Augen des Mannes vom Osten, die keinen Wassernamen tragen,
Küssen jeden seinen Flusslauf.
Diese Strudel der Jahre, wo sich nur selt
en

Ausgesprochene Schönheiten der Urbeginne waschen,
Sind Wahnvorstellungen für den traurigen Gedanken,
Der aus dem längst verunglückten Augenblick herausfließt.
Und dies tut stark weh. Es tut weh wie Kindert
ränen
Über zerbrochenen Körpern neuer Porzellanpuppen.

Diese Augen des Mannes vom Osten, die keinen Feuernamen tragen,
Brennen wie jede seine Flamme.
Gesichter, die keine Weltmappen sind,
Werden mit wahrhaftigen Worten nie erklären können,
Wie man im Namen von Vögeln an ih
rem Himmel

Die Ewigkeit des Menschenblicks vom Osten verschweigt,
Wenn die Stillen beim Abschied zu Eis werden,
Wie unsere Errinerungen in alten Narben.

Wer würde denn die nackten Füße mit einem dünnen Schal
Von der naßen Erde trennen.
Wessen Haut würde unter Augenlidern die Gerüche
Tausender Menschenberührungen aufbewahren,
Wenn alle Sonnen in die Ozeane eintauchen,
Um das Leben mit dem ersten, guten Sonnenschein zu ernähren
Und um mit dem Nerv des Universums einen neuen Morgen zu wecken,
Während die Raupe auf sich selbst verzichtet, zugunsten des Schm
etterlings,

Sein Flügelschwingen heiratet den Wimpernschlag des Mannes vom Osten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kommentare anzeigen

Geschrieben von Stefana Petrovic

Repost0

Veröffentlicht auf 17. Januar 2016

Geschrieben von Stefana Petrovic

Veröffentlicht in #Lyrik, #Poesie

Repost0

Veröffentlicht auf 4. Januar 2016

 

 

 

 

 

Kretala se kao samotvorna silueta

Peščanog sata

Ofelija ovog doba u crvenim starkama

I fenjerima u oba oka.

Pričala je o Stanislavskom.

Pričala je o Virdžiniji Vulf.

Kroz debela sočiva naočari

U debelo ruho ogrnute zenice,

Crtale su nebodere i ulice.

 

Na dlanu,

Kanom nacrtan voz

Kretao se od vrha kažiprsta

Preko linije života i drugih, kraćih.

 

Kiša je padala tog dana u Beogradu.

Tramvaji su se ljuljali bulevarima.

Slušale su se stare radio stanice.

Vetar je raznosio lišće i papire.

Ona je i dalje neprestano govorila

O Brehtu, Šekspiru...Sonetima.

Pisala je na zamagljenom

Prozoru dvanaestice,

nešto o pticama

I avionima.

 

Lepša od njenog glasa

Bila je samo kap kiše

Na njenom licu

I možda,

Ali samo možda,

Jedna pesma na radiju Beograd Dva.

 

***

 

Sie bewegte sich wie eine freie Silhouette
Der Sanduhr.
Die Ophelia dieser Zeit trägt rote Schuhen und Laternen in beiden Augen.
Sie erzählte mir von Stanislawski.
Sie erzählte mir von Virginia Woolf.
Durch dicke Brillengläser
Zeichneten die in ein grünes Gewand gekleideten Pupillen
Wolkenkratzer und Straßen.

Auf der Handfläche
War ein mit der Tinte gezeichneter Zug.
Er fuhr von der Zeigenfingerspitze
Über die Linie des Lebens hindurch bis zu Anderen, Kürzeren.

An diesem Tage regnete es in Belgrad.
Die Straßenbahnen schaukelten auf den Boulevards.
Es waren alte Radiosender zu hören.
Im Wind tanzten Blätter und Papiere.
Sie erzählte mir weiterhin von
Brecht, Shakespeare und Sonetten.
Am verschwommenen Fenster der S-Bahnlinie 12 schrieb sie etwas
Über Vögel und Flugzeuge.

Schöner als ihre Stimme war nur

Ein Regentropfen

In ihrem Gesicht
Und vielleicht,
Aber nur vielleicht

Ein Lied im Radio Belgrad Zwei.

 


 

 

 

Kommentare anzeigen

Geschrieben von Stefana Petrovic

Repost0

Veröffentlicht auf 31. Dezember 2015

Monsun je popio sve mirise praskozorja i zove me.
Moli me da ostavim kule i noći koje plaču kada neko ode.
Moli me da dođem i napravim mali čamac od dobrog drveta
I upoznam suštinu vode koja nema razloga da bude išta drugo.
Blagoslov je biti voda. Nečija si potreba, kap i snaga koja uslovljava.
Nikada ne bi mogao nastati od kamena i od papira koji trpi sve.
Tvoj put ne bi nikad došao kraju, ali to više nije put patnje.
Voda nema slabosti koje je uvlače u četiri zida i boje u tamno,
Ne diše , nema gospodara ,ne okreće se. Samo budi tišinu
Prolazeći pokraj uspavanih, nijemih i onih pokornih.
Njena arija je molitva radnika na sušnim poljima istoka.

Otišao bih . Ne bih se vraćao da opet budem zanatlija.
Krpim tuđe misli i ponekad potkujem svoje kad zaspim.
Vezujem u čvor dva konopca koja žude da se rastave
A nisam više jak kao riječ kada se prvi put izgovori.
Blagoslov je biti voda. Mogao bih biti po prvi put hladan
I ne osjećati kako me steže doba i kako sam sve stariji.
Mogao bih , ako budem dostojan, ostati biće koje jesam
I koje ne mora razumjeti tuđe vatre koje se šire razuzdano.
Mogao bih, ali nemam pravo da mijenjam život za vječnost.
Svakog jutra odlazim sa mjesta na kojem sam prethodno usnio
Srećan što i dalje čujem zov, a ne odazivam se.

I u vinu i u vodi , ja sam i dalje kap i mogu nestati.

 

***

Der Monsun hat alle Düfte der Morgendämmerung verschlungen und lädt mich ein.
Er bittet mich, Türme liegen zu lassen und Nächte zu verlassen, die immer weinen, wenn jemand weggeht.
Er bittet mich, hinzugehen und mir ein kleines Holzschiff zu bauen.
Ich soll das Wesen des Wassers kennenlernen, das keinen Grund etwas Anderes zu sein.
Es ist ein Segen, Wasser zu sein. So bist du jemandes Bedürfnis und Kraft, welche bedingt.
Nie könnte ich aus Stein und Papier, das alles duldet, entstehen.
Dein Weg würde nie ein Ende nehmen, aber dies ist ja kein Weg des Leidens mehr.
Wasser ist von allen Schwächen befreit, dir es nur unter vier Wände ziehen und in Schwarz färben könnten.
Es atmet nicht, hat keinen Gebieter und dreht sich nie um.
Es weckt nur die Stille auf,
Während es an Einschläfernden, Stummen und Untertanen vorbeiläuft.
Ihre Arie ist das Gebet der Arbeiter auf dürren Feldern im Osten.

Ich würde fortgehen und nie wieder zurückzukehren, um Handwerker zu sein.
Fremde Gedanken stopfe ich zu, und gelegentlich beschlage ich die Meinen, bevor ich einschlafe.
Aus zwei Seilen binde ich einen Knoten. Sie sehnen sich danach, sich voneinander zu trennen.
Ich bin nicht mehr so stark, wie das Wort, das man zum ersten Male ausspricht.
Es ist ein Segen, Wasser zu sein. Zum ersten Male könnte ich kalt sein und würde ja nie spüren können, wie die Zeit mich einengt und ich älter werde.
Für immer und ewig könnte ich, falls ich würdig bleibe, dieses Wesen bleiben, was ich auch jetzt bin.
Fremde Feuer, die sich zuchtlos ausdehnen, muss ich nicht verstehen.
Gerne würde ich das Leben gegen die Ewigkeit tauschen, aber ich habe kein Recht dazu.
Jeden Morgen verlasse ich den Ort, wo ich vorher geträumt habe.
Glücklich bin ich, weil ich den Ruf weiterhin zu hören bekomme, aber ich melde mich nicht.

Sowohl im Wein als auch im Wasser bin ich nur ein Tropfen und kann verschwinden.

 

 

Kommentare anzeigen

Geschrieben von Stefana Petrovic

Repost0